Krieg, Flucht und Folgen
Die russische Übersetzung des Buches von Ursula Dorn „Ich war ein Wolfskind aus Königsberg“ mit Kommentaren von Prof. Dr. Winfrid Halder ist in Druck erschienen:
ISBN 978-3-00-053170-5
Die erste Auflage wird unter den Teilnehmern des Erinnerungskulturprojektes „Krieg, Flucht und Folgen“ als Anerkennung ihres Engagements verteilt.
Die Interessenten können auch ihre Anfragen ans Projektteam per
Auszüge aus dem Roman:
«9 апреля 1945 года, рано утром в 5 часов утра в Кёнигсберг вошли русские. Из-за выстрелов и разрывов гранат мы не слышали, как на наш дом посыпались зажигательные снаряды. Всё вокруг полыхало. Верхнюю часть нашего дома сорвало, горела лестница. Моя мать и другие люди побежали ко входу в погреб, чтобы посмотреть, можно ли ещё вырваться отсюда живыми. Всё было в густом дыму. Они прибежали назад, выкрикивая в отчаянии: «Нам отсюда не выбраться!» Внезапно до наших ушей донеслись крики на чужом языке. Это были мужские и женские голоса на русском...»
«Мы почувствовали какое-то облегчение, когда русские скомандовали нам встать и погнали дальше. По обеим сторонам дороги, тут и там, в канавах лежали тела изнасилованных женщин, убитых детей и солдат. Рядом валялись разодранные вещи, но никто из нас не имел права к ним прикасаться. Мы должны были идти дальше, но сил уже не было. Некоторые падали от изнеможения, и никто не мог о них позаботиться, каждый был вынужден выживать сам. Упавших просто добивали прикладами, и это было их концом...»
«...лучше всего мы чувствовали себя в густых тёмных зарослях ельника, где нас не видели ни русские, ни партизаны. Так мы вдоль и поперёк исходили почти всю Литву, и везде нам попадались беспризорные немецкие дети, предоставленные самим себе. Люди прозвали нас голодными волчатами из Восточной Пруссии, и они были правы. Ничего другого мы из себя и не представляли.»